Pasin virâyeš : 28/04/12

Pârsi bâ zabân-negâre ye Lâtin : Pârsi-negâri.
(Transliteration with Latin characters : Pârsi-negâri).

"Jân-mâya ye Siâsat bâ vâžahâ sar-o-kâr dârad.
Az in ruy, nabard barâ ye šnâxtan e dânešmandâna ye brun-bud (ân ce be râsti bar mâ migozarad) bâyad hamvâra az nabard bar (vâž e) vâžahâ âqâz gardad."

Pierre Bourdieu

vâža-nâma

Bar pâya ye narm-afzâr e "Babylon", vâža-nâma i, be nâm e "French (or English) to Pârsi epistemological Dictionnary (Latin chars)", bar in šâxa pây grefta'st.

Az ân jâ ke Babylon ân râ be ruz na mikonad, mitavânid vâpasin virâyeš e in vâža-nâma râ as in jâ bâr e râyane ye xod be konid.

Piš az bahra-giri az in vâža-nâma, bâyad bâ sâz-o-kâr e vâža-nâmahâ ye Babylon âšnâ šoda bâšid.

In vâža-nâma be ce kâr âyad (be dard e ki mixorad) ?

Piš az har ciz, bâyad goft ke in vâža-nâma az ân ruy pâ grefta va bâlâ âmada'st ke be kâr e xod e mâ miâmada'st, va in kam ciz i ni'st ! In yâfta ye tâza i ni'st ke "modernité" va zabân e mâdari ye mâ yak dagar râ hanuz dorost dar na yâfta'nd. Došvâri ye bargardân e neveštahâ, be viža neveštârhâ ye "ostoxân-dâr" !, andiša ye bar-pâ-sâzi ye in vâža-nâma, bar pâya ye dânešhâ e Novin, va be dur az piš-dâvarihâ (tâ be ân jâ ke dar tavân e nâciz e mâ migonjad !), râ dar sar e mâ bar angixt. Omid e mâ bar ân ast ke xod, va digarân, az ân bahra girim.

Barâ ye bahra-giri ye behine, šomâ, bâyad tâ andâza i be zabânhâ ye Englisi yâ Frânsavi âšnâ bâšid, cerâ ke hanuz jâ ye besyâr i az vâžahâ ye bonyâdin dar kâr e mâ xâli'st.

Zir-gozârd e in vâža-nâma

Zir-gozârd (hypothèse) e in vâža-nâma in ast ke bahra-giranda aš râ az pežuheš va konj-kâvi, barâ ye xod-yâbi va xod-parvari, parvâ i ni’st. Mâ râ bâ tan-âsâni dar gostara ye andiša, kâr i na mibâšad !

Kâr dar in baxš storg ast, va tavân e mâ nâciz, az in ruy pârahâ i az ân be zabânhâ ye Englisi yâ Frânsavi mânda and. Har ce in 3 zabân râ behtar be dânid, va kâm e xwiš râ dar dânestan juyid, az in nâciz bištar bar xwâhid cid.

Âmâj e mâ, yâri barâ ye behtar dar yâftan e neveštâr e Frânsavi (yâ Englisi), šâyad barâ ye bar gardândan e ân be Pârsi, buda'st. Xod noxostin gol-cin e in pardis im. Az in ruy, ta ân jâ ke dar tavân e mâ buda'st, rišahâ ye bas i az ânân râ škâfta im tâ : az yak su nazdiki ye in 3 zabân râ behtar nešân dâda bâšim, va az su ye digar, šomâ râ be (žarf-)andišidan del-garm konim, šâyad šomâ xod vâža i behtar be yâbid (agar pišnehâd e xod râ bâ mâ dar miân be gozârid, be behtar šodan e in kâr yâri rasânda id).

Riša ye in vâža-nâma dar Frânse pâ grefta ast, va zaminiân i ke gar ce "zabân-šnâs" ni'stand, "cand-zabâne" and, be ân âb-o-xorâk mirasânand. Az dâdan e piš-nehâd, be viža sanješ-gari va ham-kâri , va barâ ye behbud e ân, deriq na konid.

sâzmân e vâža-nâma

Barâ ye behtar šnâsândan  e vâža ye Frânsavi, tabâr e ân (étymologie), be Frânsavi yâ/va Englisi, škâfta šoda ast. Bâyad goft ke šnâsehâ ye Pârsi noxost barâ ye bâz-škâfi ye vâža ye Frânsavi âmada and. Barâ ye dar yâftan e cegunegi ye nemâyeš e vâžahâ, dar in gostara, be Raveš e negâreš e vâža ye Pârsi be negarid. vâžahâ ye nazdiktar be riša ye vâža ye Frânsavi bâlâtar jâ migirand tâ nešângar e "ruyeš e dar zamân" (évolution) (târixi) ye har vâža bâšand. Be viža, nešâna ye "pbp." (pâra be pâra) barâ ye bargardân e "tiz" e (pârahâ ye) vâža be kâr grefta šode ast.

Dar har do ye in gostarahâ, bahra-giri az "1, 2, ..." barâ ye jodâ kardan gostarahâ ye be-kâr-giri ye vâža mibâšad. Dar kanâr e in šomârehâ, tanhâ ân ce jodâ-konanda ye in gostarahâ ast miâyad (nemuna : vâža ye "bande" dar 2 gostara, "âdamhâ" va "goqrâfiâi" kâr-bord dârad, yâ con "froisser" ham "mocâla kardan e ciz i", va ham "del-gir kardan e kas i" mibâšad, vâžahâ ye "ciz" va "kas" jelow ye "1" va "2" âvarda šoda and). Dar pâra i az vâžahâ, ke dar zabân e Frânsavi (fra.) 2 su ye yak-sar guna-gun dârand, dar barâbar e "1" et "2" vâža ye Englisi (eng.) râ, barâ ye nešân dâdan e in do-gânagi, âvarda im. Barâ ye nemuna "facteur" :

1 eng. factor
kâr-bar
ruy-kard
2 eng. postman
post-ci

Az ân jâ ke (bištar e) vâžahâ ye ham-xânavâda dar gostara ye "alternate" gerd-âvari šoda and, vali mâ tanhâ vâža ye cašma (source), ân ce šomâ ân râ "carb" mibinind, râ be Pârsi bar gardânda im, pârahâ ye vâža ye Pârsi râ bâ "-" jodâ karda im, tâ xwânanda xod az in "xešthâ" be tavânad digar vâžahâ ye in xânavâda râ be sâzad. Barâ ye nemuna, barâ ye "dégoûter" âvarda im : 

1538; de 1. dé-, goût, et suff. verbal.
=> déguster
----------------------------------------
kâm zodudan (pbp.)
bi-zâr kardan
del/hâl be ham zadan
cand-eš âvardan

Hâl agar dar pay e "dégoûtant" (yâ "disgusting") buda bâšid, (az ân jâ ke in vâžahâ ham dar gostara ye "alternate" e vâža-nâma âvarda šoda and) hamin vâža, "dégoûter", be šomâ pas dâda mišavad. In bar šomâ'st ke vâžahâ i con "candeš-âvar", yâ "bizâr-konanda" râ barâ ye fra. dégoûtant yâ eng. disgusting be sâzid.

Pas az dâdan e šnâsehâ be Pârsi, šâyad gofta i naqz, be Pârsi yâ Frânsavi yâ Englisi, ke nešân-dehanda ye bekâr-giri ye vâža bâšad niz âvarda bâšim, tâ kâm e xod, va šâyad šomâ !, râ širin karda bâšim.

Barâ ye nemuna barâ ye "anarchie" cenin mibinid :

du grec anarkhia «absence du chef», de an- priv. (- 2. A-), et arkhê «commandement». =>Archie.
----------------------------------------
1
bi-sâlâr-i (pbp.)
bi-sarvar-i
xod-sarvar/sâlâr-i
har-ki-har-ki
bi-band-o-bâr-i
vel-angâr-i
+
... parce que l’anarchie est d’abord la négation de toute autorité, d’où qu’elle vienne.
(LéoFerré, http://fdouarin.free.fr/table.htm#Q22)
+
« Je suis anarchiste au point de toujours traverser dans les clous afin de n'avoir pas à discuter avec la maréchaussée. »
(Georges Brassens)
2
â-šofta-gi
dar-ham-rixta-gi
harj-o-marj
bi-sâmân-i
+
Xodâ râ kam nešin bâ xerqa-pušân
Rox az rendân e bi-sâmân ma pušân
(HÂFEZ)
...
Gar ce bi-sâmân nemâyad kâr e mâ, sahl aš ma bin
K'andar in kešvar, gedâi rašk e soltâni bovad !
(HÂFEZ, qazal 224)

Ke nešân midehad ke "anarchie" hamiša nâ-pasand ni'st. Rowšan ast ke mâ kâm e xwiš râ dar Hâfez mibinim ! Gah-gâh ham be bâz-škâfi pardâxta im, barâ ye nemuna barâ ye "en" cenin mibinid :

du latin in; allem. in
1
À l'intérieur de, en l'espace de, en qualité de
2
De ce lieu,
----------------------------------------
1
dar(un)-
2
bar- (enlever : bar-dâtan)
+
SYNONYME :
1° EN, DANS. La différence essentielle que l'usage a mis entre ces deux mots, c'est que en ne se construit qu'exceptionnellement avec l'article défini le, la, les, tandis que dans exige ces articles dans sa construction. Cette condition fait que en donne aux mots une acception indéterminée que dans ne comporte pas.
2° Je ferai cet ouvrage en deux jours, se dit par opposition à un temps plus ou moins long qu'on pourrait y employer. Je ferai cet ouvrage dans deux jours, se dit sans opposition, et seulement par rapport à l'espace de temps après lequel on commencera l'ouvrage.

Aze in ruy, gar ce zabân e sar-cašma (source) Frânsavi va âmâj (target) Pârsi ast, dar "alternate" bištar e vâžahâ ye hamsân e Englisi, va hamxânavâda (ce Englisi va ce Frânsavi), niz âvarda šoda and (yâ bâyad ânân râ afzud).
Cenin ast ke, barâ ye nemuna agar šomâ be kâvoš  e " stable " bar xizid, vâža-nâma be šomâ cenin pâsox midehad :

lat. stabilis, qui vient de stare, être debout ; grec ; allem. stehen ; angl. stand ; persan, istâdan ; sknt. Sthã
PIE stâ-
----------------------------------------
sar-pâ-istâ
pây-dâr
pâ-bar-jâ

In ke "pây-dâr" carb ast, nešân-gar bartar dânestan e ân mibâšad. Dar in jâ, con vâža ye Englisi hamân vâža ye Frânsavi ast, "alternate"  mitavânad tohi bâšad (mâ vâžahâ ye "stabilité" va "stability" râ dar ân jây dâda im, be guna i ke bâ dar-xwâst e har yak az ânân niz šomâ pâsox e "stable" râ xwâhid yâft, va xod midânid ke in vâžahâ râ bâyad be istâipâydâri bar gardând).

Agar be donbâl e "static" be gardid, con in vâža dar "alternate"  barâ ye vâža ye hamsân e Frânsavi aš "statique" âmada ast, xwâhid dâšt :

Statique
=> stable
----------------------------------------
istâ

Ke be râsti hamsân e ân dar Frânsavi (statique) va Pârsi (istâ) mibâšad. Ham cenin (dar vâškâfi ye tabâr) âmada ast ke barâ ye riša ye "statique", bâyad be "stable" be negarid (=>). Va con riša ye "istâ" niz hamân ast, jelow ye "istâ" tohi ast. Miân e riša ye vâža ye Frânsavi (ke be Frânsavi ast) va vâža ye pârsi, "-------" jodâi miandâzad.

Âmâj e noxostin e mâ yâftan e vâžahâ ye "tiz" va "nâzok" e Pârsi barâ ye vâžahâ ye Englisi yâ Frânsavi mibâšad. Az in ruy be yâftan e xânavâda va riša ye vâža bahâ ye besyâr midehim. Tâ hangâm i ke bar in gomân bâšim ke xânanda mitavânad šnâsehâ ye ham-xânevâde râ xod "be âsâni" bâz šnâsad, in vâžahâ râ dar gostara ye "alternate" miâvarim. šomâ ham agar vâža i râ na yâftid, vâža ye sâdatar, vali ham-xânavâda aš, râ be âzmâid.

Barâ ye konešhâ (verbes) "masdar" (infinitive) e ânhâ (bištar dar cašma, va'gar na dar digar-gozina "alternate") âvarda šoda and. Pišnehâd e mâ be šomâ in ast ke az Infinitive of French Verb niz bahra be girid, tâ masdar e koneš râ bi yâbid. Pas az ân in masdar râ pay girid tâ be pâsox e mâ be rasid.

piš/pas-vandhâ

Talâš e frâvân i barâ ye por-bâr kardan e piš/pas-vandhâ anjâm dâda, va xwâhim dâd, cerâ ke inhâ xešthâ ye bonyâdin e har zabân hastand. Noxostin gâm dar yâftan e su ye yak vâža ye nâ-šnâxta škastan e ân, barâ ye yâftan e piš/pas-vandhâ yaš mibâšad.

Nešân dâdan e "-" yâ  "_" dar sar-cašma dar "Babylon" candân âsân ni'st. Dar bâz-škâfi ye ânân be Pârsi, mâ jâ ye vâža i ke be in piš/pas-vand  micaspad râ bâ "-" nešân dâda im (ce basâ piš-vand e Frânsavi ke dar Pârsi pas-vand gardad, be pišvand e "" be negarid).
Barâ ye nemuna bâ gaštan dar pay ye pasvand e "_phobia" (yâ "_phobie") xwâhim dâšt :

phobe
Deuxième élément de mots savants formés sur le modèle des composés grecs en -phobos (adj.), et -phobia (n.), du rad. phobos «crainte», désignant soit la peur morbide de l'objet désigné par le premier élément du composé (- ci-dessous Phobie), soit, plus couramment, l'aversion ou l'hostilité plus ou moins irraisonnée
----------------------------------------
-stiz (xénophobe : bigâne-stiz)
-bizâr (anglophobe : englisi-bizâr)

Raveš e negâreš e vâža ye Pârsi

Pârsi-negâri kâr-pâya ye mâ'st. Digar gostarahâ cenin and :

Tâ hangâm i ke "(" be vâža caspbida'st, x barâ ye rowšantar kardan e šnâse ast (yâ gostara ye viža ye vâža râ minemâyânad), va mitavân ân râ baxš i az nešâna-sâzi (signification) be šomâr âvard, hamân guna ke mitavân ân râ bar dâšt.

Nemuna : élastique : (be jâ ye noxost )bâz-âmadan-i   yâ   tressaillir : larza( bar andâm )oftâdan.

Agar "(" pas az vang (jâ ye tohi, blank, " ") âmada bâšad, x barâ ye škâftan e vâža, bištar bix-o-bon yâ riša ye ân, mibâšad.

Nemuna : "pause" : derang (plv. dirang) ; ke mirasând ke bon e derang hamânâ dirang az zabân e pahlavi ast.
Nemuna ye digar "compter" : (grân )šomordan (plv. ošmartan)   ast.

Omid e mâ bar in ast ke, dar partow e in bâz-škâfihâ, bahravar az in vâža-nâma tavân e dar-yâbi yek cenin negârš i râ (dar zamân) barâ ye "rassemblement" xod bi yâbad :

Sar-cašmahâ

  1.  Farhang e Fârsi 6 jeldi y Moin, Doktor Mohammad Moin (Farhang e Fârsi motevasset), câp e 8om, 1371

  2.  Farhang e olum e ensâni, Dâryuš Ašuri (English-Persian Dictionary for Human Sciences, by Daryoush Ashouri)

  3.  Aryanpour English<=> persian online Dictionary

  4.  Salaty English-Farsi Dict. (Graphical ver.)

  5.  Babylon English-English

  6.  Babylon English-French

  7.  Babylon English-Spanish

  8.  Infinitive of French Verb

  9.  http://www.iranianlanguages.com/dictionary/englishpersian/ 

  10.  Le Littré, Le Dictionnaire de référence de la langue française classique, édition originale de 1872 et le supplément 1876 ; en CD-ROM

  11. Dictionnaire philosophique de Voltaire et compléments, 1765 ; en CD-ROM

  12. L'Encyclopédie de Diderot et d'Alembert ; en CD-ROM http://www.MAPAGEWEB.UMontreal.CA/melancon/titre.enc.JPG.

  13. The American Heritage® Dictionary of the English Language   Fourth Edition

  14. Dictionary of most common AVESTA words

  15. Le Grand Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française en 9 volumes, Havas-interactive ; en CD-ROM

  16. Vocabulaire technique et analytique de l'épistémologie, Robert Nadeau, Presse Universitaire de France, 1999

  17. ENGLISH WORDS DERIVED FROM SANSKRIT

  18. Proto Indo-European Glossary

  19. Latin - English from PostPsychology Lab of Valery A. Kourinsky

  20. Dictionnaire d'étymologie, Larousse/VUEF 2001

  21. Julius Pokorny's Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (1959)

    INDO-EUROPEAN LANGUAGES
    Part I (*abh- to *dens-)
    Part II (*deph- to *gou̯ǝ-/gū- 'hand')
    Part III *gou̯ǝ-/gū- 'call, cry' to *k̂ē(i)-)
    Part IV (*k̂ēko- to *pid-)
    Part V (*pik(h)o- to *su̯elplo-s)
    Part VI (*su̯em- to *ū̆d-, plus a few additional lemmas)

    or :

    http://us.share.geocities.com/iliria1/etymology1.html
    http://us.share.geocities.com/agimzeneli/etymology2.html
    http://us.share.geocities.com/altingjoka/etymology3.html
    http://us.share.geocities.com/kadrizhulali/etymology4.html
    http://us.share.geocities.com/alijecipuri/etymology5.html
    http://www.geocities.com/iliria6/etymology6



    "La politique est pour l'essentiel une affaire des mots. C'est pourqoui le combat pour connaître scientifiquement la réalité doit presque toujours commencer par une lutte contre les mots"
    (Pierre Bourdieu, "choses dites", page 69)